МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА»
Институт иностранных языков
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Выпускная квалификационная работа
Семный анализ метафоры и метонимии как способ повышения эффективности текстов публицистического характера
Выполнила: студентка группы «»
5-ого курса
отделения перевода и переводоведения
института иностранных языков
Александрова Вера Сергеевна
Научный руководитель:
ассистент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации
Томина Жанна Дмитриевна
Рязань-2011
Содержание
Введение 5-8
Глава 1. Метафорические и метонимические преобразования семантической структуры слова.
1.1 Семный анализ как способ интерпретации семантической структуры слова. 9-15
1.2. Метафора и метонимия через призму семного анализа 16-32
Глава 2. Предпереводческий семный анализ как предпосылка преодоления трудностей при переводе публицистических текстов.
2.1 Особенности текстов публицистического характера. 33-46
2.2 Роль семного анализа при выборе адекватного способа преодоления трудностей при переводе публицистических текстов...............................................................................................................................................................................47-59
Глава 3. Опыт использования семного анализа при переводе текстов публицистического характера.
60-99
Заключение……………………………………………………………………………………………………………………………. 100-101
Список использованной литературы…………………………………………………………………………………………..102-105
Введение
Метафоричность публицистического текста является одной из возможностей создания экспрессии, ибо она, как правило, связана с семантическими сдвигами, что приводит к дополнительной экспрессивной насыщенности текста в целом. Но это лишь одна из проблем, которая делает изучение данного явления актуальным. В связи с этим особое значение приобретает работа с образцами публицистических текстов, специальный анализ которых поможет оценить их информативную и художественную ценность, выразительность не на произвольном, интуитивном уровне, а на основе осознанного восприятия языковых средств выразительности.
Метафора и метонимии для авторов публицистики — это инструменты, с помощью которых они строят композицию публицистического текста, передают его смысл.
Метафора и метонимия в прессе сама по своей природе осознается только общественной личностью, ибо она имеет социально - общественный характер, она сближает людей и является незаменимым средством в написании публицистической статьи.
Об актуальности проблемы преодоления переводческих трудностей при работе с текстами публицистического характера говорит тот факт, что влияние средств массовой информации растет, в связи с чем достижение адекватного, эффективного перевода публицистических источников, не искажающего смысла становится вопросом первостепенной важности.
Новизна данной работы заключается в том, в ней рассматривается предпереводческий семный анализ, что позволяет выявлять трудности лексического, лексико-грамматического и стилистического характера уже на первом этапе работы с публицистическим текстом, нивелировать трудности и находить наиболее эффективную и экономичную стратегию преодоления переводческих трудностей, таким образом помогая в подборе адекватных соответствий при переводе.
Гипотеза данного исследования заключается в том, что использование семного анализа при интерпретации метафор и метонимий при переводе текстов публицистического характера позволяет найти эффективное и экономичное переводческое решение и подобрать наиболее адекватный вариант перевода.
Цель данной дипломной работы — доказать, что семный анализа метафор и метонимий является наиболее эффективным способом преодоления переводческих трудностей.
В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
1) определить роль семного анализа как способа интерпретации семантической структуры;
2) рассмотреть метафору и метонимию через призму семного анализа;
3) определить особенности текстов публицистического характера;
4) изучить роль семного анализа при выборе адекватного способа преодоления трудностей при переводе публицистических текстов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в возможности дальнейшего, более детального исследования предпереводческого семного анализа в текстах не только публицистического характера, но и текстах художественной литературы, научных текстах, текстах рекламного характера.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования на практических занятиях по переводу (при работе с публицистическими текстами) и на семинарах по теории перевода.
В работе представлены точки зрения таких лингвистов, как И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, М. Блэк, В.В. Виноградов, М.В. Никитин, В.Н. Вовк, И.В. Толочин, Г.Н. Скляревская, А. Ричардс.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.
Глава 1. Метафорические и метонимические преобразования семантической структуры слова.
1.1 Семный анализ как способ интерпретации семантической структуры слова.
Первая глава данного исследования посвящена изучению семного анализа метафорических и метонимических преобразований семантической структуры слова. Цель параграфа – выяснить, что представляет собой семный анализ как способ интерпретации семантической структуры слова.
В самом широком смысле семный анализ значения представляет собой набор процедур, в результате которых составляется определение слова, представляющее собой структурированный тем или иным образом набор семантических компонентов, определяющих рамки применимости данного слова.
Исследование слова может проводиться с помощью семного анализа, как по отдельности, так и в составе лексической группы. При выделении содержащихся единиц компонентов можно построить описание лексической группы.
Например, семантическая структура слова groom построена на основании его четырех значений, выделяемых словарями: 1) конюх, грум; 2) жених; 3) придворный; слуга, прислуга; 4) парень; дружище. Кроме того, внутри каждого значения выделяются присущие ему семантические признаки, посредством которых оно отличается от других значений.
Этот вариант семного анализа носит название «вертикально – горизонтальный», но характерен он лишь для определенной стадии развития метода, так как слова анализируются без учета синтагматических отношений, представление, в лучшем случае, имеет вид упорядоченной последовательности компонентов. Этот элементарный вариант компонентного анализа дает приемлемые результаты, если применяется к конкретной лексике. Но если анализировать слова, которые обозначают не предметы или явления, а их свойства, то данный вариант неприменим, необходимы другие процедуры – «процедуры анализа пересекающихся значений», т.е. рассмотрение слов в сочетании с данным словом. Данный вариант компонентного анализа имеет следующую поэтапную последовательность:
1 ступень: поиск слова, наиболее близкого к анализируемого слову по значению, используя анализ семантического поля;
2 ступень: найти объекты, в описании которых можно использовать найденные слова. Цель данной ступени — не выявление множества возможных сочетаний с найденными словами, а попытка найти контексты, в которых данное слово не возможна для употребления, либо его употребление выглядит необычным. В ходе даннного этапа мы анализируем отрицательный языковой материал;
3 ступень: при противоспоставлении следует найти аспект близкого значения, на котором данное противопоставление и основано;
4 ступень: если данное противопоставление является квазисинонимом, то требуется выявить существенные признаки слов.
Семный анализ значений слов способствовал проникновению в семантику экспериментальных методов исследования. Однако следует отметить, что компонентный анализ осуществляется в основном на материале существительных, это подчеркивает номинативный характер компонентов, используемых для описания значений.
В свете проанализированного нами материла может показаться, будто каждое слово имеет одно четкое и определенное денотативное значение, которое может быть задано строгим десигнативным правилом, в точности сообщающим нам, при каких условиях слово должно употребляться. Но в действительности дело обстоит вовсе не так просто.
Многие слова (возможно, даже большинство слов) используются в более чем одном смысле. Английское слово found употребляется для как обозначения некоторого действия (основывать), так и в качестве формы прошедшего времени глагола find «находить». Одна и та же последовательность звуков в таких случаях оказывается соотносимой с совершенно различными значениями, причем отсутствие какой-либо связи между этими значениями дает основание усматривать в этих и им подобных случаях не одно слово с разными значениями, а несколько разных слов - омонимов, случайно совпадающих по форме (возможно, с некоторого момента). При полисемии значения некоторого слова хотя и различны, но связаны между собой, или, иначе говоря, имеют существенную общую часть. Например, рус. рисование и англ. painting может обозначать как сам процесс
«создания» картины, так и вид искусства. Слово theatre может означать либо театр, в котором показывают спектакли, либо род искусства, произведениями которого являются спектакли. Полисемия не разрушает тождества слова, которое рассматривается как целостная, но многозначная единица языка. Омонимия и полисемия, как правило, не создают путаницы; благодаря достаточному различию значений контекст обычно указывает на подразумеваемый смысл слова. Но в иных случаях значения столь близки друг другу, что говорящий, зная эти значения, может легко «соскальзывать» от одного к другому. Так, про человека, который читает только один журнал, к примеру, на который он подписан, и дома у него лежат сотни выпусков этого журнала, то можно сказать: He has one magazine или He has a thousand magazines, в зависимости от того, употребляется ли слово magazine в значении типа (один журнал, издающийся периодически и поэтому представленный множеством номеров) или в значении экземпляра (сам подразумеваемый физический предмет). Is this the same bird that we saw in your garden yesterday? Некоторые скажут «да», некоторые – «нет». Но этот спор будет чисто словесным: если под «the same bird» имеется в виду физически та же самая птица, то точный ответ, вполне вероятно, окажется отрицательным; если же подразумевается птица, принадлежащая к тому же виду, то ответ имеет полное право быть положительным. Когда встречаются такие случаи неоднозначности, то важно понять, что они могут быть разрешены путем тщательного различения разных смыслов, вкладываемых в употребляемое слово или словосочетание. Словесные споры возникают тогда, когда люди думают, что расходятся во мнении о фактах, тогда как в действительности их разногласия проистекают лишь из-за того, что отдельные ключевые слова имеют для спорщиков разные значения. Конечно, абсолютизировать семантические причины споров и конфликтов не стоит, но разобраться, не скрывается ли за непониманием употребление языковых выражений в существенно различных значениях, бывает полезно почти всегда.
Наиболее распространенный тип неоднозначности имеет место при переносном употреблении слова. A dim light – это такой свет, который не режет глаза, а наоборот тускл, a dim idea вообще никак не воздействует на глаза, но в своей области имеет такие свойства, как и тусклый свет, а именно не вполне ясна для понимания. Слово pig в буквальном употреблении обозначает вид млекопитающих, но в переносном употреблении (He is an untidy pig) это слово обозначает неаккуратного человека. Таким образом, возникают пары типа a plate of pasta «тарелка макарон» – see Plate 4 «см. рисунок 4»; his sight was tested «он прошел проверку зрения» – what a beautiful sight! «Какой чудесный вид (зрелище)!»; a warm morning «теплое утро», a warm atmosphere «приятная (теплая) атмосфера»; low wall «низкая стена» – low trick «подлая шутка» ит.п. В большинстве подобных случаев контекст ясно определяет, является ли употребление буквальным или переносным.
Наиболее серьезные проблемы для семантики создаются таким осложняющим фактором, как расплывчатость. «Расплывчатое» – это противоположность «точному». Расплывчатые слова неточны по отношению к миру, который они призваны описывать. Но неточны они могут быть в нескольких различных отношениях
Простейший тип расплывчатости создается отсутствием четкой границы между применимостью и неприменимостью слова. Один предмет отчетливо окрашен в синий цвет, другой столь же отчетливо окрашен в голубой; но где провести четкую разграничительную линию между ними? Голубым или синим следует называть то, что лежит посередине? Или, быть может, мы должны ввести новое понятие сине-голубого цвета? Но это не разрешит указанную трудность, потому что встанет вопрос, где провести границу между синим и сине-голубым и т.д. Когда сама природа дарит нам непрерывность, внутри которой мы хотим провести некоторое разграничение, то любая точка, в которой мы попытаемся это разграничение сделать, будет несколько произвольна. Использование именно «этого», а не «того» слова, по-видимому, предполагает ясную точку перехода, хотя в природе таковой нет. Скалярные (соотносимые с некоторой шкалой) слова – такие, как тихий и громкий, легкий и тяжелый, мутный и прозрачный, иллюстрируют этот тип расплывчатости.
Бывает так, что условия употребления слова описываются множественными критериями. Это не то же самое, что неоднозначность, при которой слово употребляется в нескольких разных смыслах. Но это также не означает, что для употребления слова должно выполняться некоторое множество условий, так как в нормальном случае это имеет место и без всякой расплывчатости. Под «множественностью критериев» имеется в виду тот факт, что не существует никакого единого набора условий, которые задавали бы его употребление, более того, может статься, что не существует вообще ни одного такого условия, которое обязано выполняться для того, чтобы употребление слова было возможным. Существа, которых мы называем birds, как правило, бывают покрыты перьями, способны летать, имеют клюв, две ноги и т.д. Но птица, у которой из-за несчастного случая или нападения хищника осталась лишь одна лапка, также остается птицей; птица, не умеющая летать, также может оставаться птицей (таковы, например, пингвины, киви или страусы) и т.д. Признак A может отсутствовать, пока наличествуют признаки B, C и D; признак B может отсутствовать, пока наличествуют признаки A, C и D и т.д. Ни один из них не является необходимым; достаточно комбинации других. Здесь рушится само различие между отличительными и сопроводительными признаками; вместо этого мы имеем некоторое множество характеристик, наличие которых необходимо для того, чтобы данное слово было применимо к данному предмету. Для того чтобы выборы состоялись, необходимо, чтобы пришло определенное число избирателей, но нет такого избирателя, голос которого был бы необходим при наличии минимального необходимого числа голосов других.
Картину дополнительно усложняют следующие обстоятельства:
1) Иногда нет никакого определенного числа признаков, образующих этот множество: все, что мы можем сказать, это то, что чем в большей степени признаки данного предмета обладают свойством «Х-овости», тем более мы склонны использовать для его обозначения слово «X».
2) Нельзя сказать также, чтобы все эти признаки имели одинаковый вес. Говоря, что кто-то мудр (wise), мы придаем опыту больший вес по сравнению со способностью к решению новых задач.
3) Некоторые признаки могут присутствовать в различной степени: так, практически каждый имеет хоть какой-то опыт, однако чем он шире и продуктивнее, тем выше мудрость (wisdom). Чем более выражен признак «Х-овости», тем с большей уверенностью мы говорим о применимости слова «X».
Расплывчатым может быть не только то слово, которому мы пытаемся дать определение; слова, посредством которых мы это определение даем, также могут быть расплывчатыми. Слово theft означает larceny («кража») в отличие от burglary «кражи со взломом», при которой не только пропадает имущество, но и наносится ущерб зданию, из которого воруют вещи; но достаточно ли этого ущерба для признания наличия взлома, или надо еще, чтобы ущерб был нанесен именно при проникновении в помещение (здание)? Да и когда, вообще, можно назвать нечто кражей? Если один проникает в дом другого и забирает оттуда вещи, которые были украдены другим у первого за неделю до этого, то ворует ли первый? Являются ли взломом разрушения, нанесенные грабителем при выходе из здания? Впечатление точности, возникающее при построении строго сформулированного определения, может быть кажущимся, ибо та расплывчатость, которая характеризовала толкуемое слово, может снова проявить себя в значениях слов, с помощью которых мы пытаемся построить определение, так что ни от какой расплывчатости мы на самом деле не избавимся.
Иногда нам, в практическом плане, и не нужно стремиться к большей точности. Когда кто-нибудь говорит: Тишина звучала угрожающе, то несочетаемость глагола звучать с обозначением явления, для которого характерно отсутствие звука как такового, ничуть не мешает пониманию. Иногда нам действительно надо было бы выражаться точнее, но состояние наших знаний не дает нам возможности что-либо уточнить. Тем не менее, расплывчатые описания в большинстве случаев все же лучше, чем полное отсутствие описаний.
Таким образом, мы видим, что семный анализ — это набор процедур, в результате которых составляется определение слова, представляющее собой структурированный тем или иным образом набор семантических компонентов, определяющих рамки применимости данного слова.
Исследование слова может проводиться с помощью семного анализа, как по отдельности, так и в составе лексической группы. При выделении содержащихся единиц компонентов можно построить описание лексической группы.
Компонентный анализ имеет следующую последовательность:
1 шаг: поиск слова, наиболее близкого к анализируемого слову по значению, используя анализ семантического поля;
2 шаг: найти объекты, в описании которых можно использовать найденные слова. Цель данной ступени — не выявление множества возможных сочетаний с найденными словами, а попытка найти контексты, в которых данное слово не возможна для употребления, либо его употребление выглядит необычным. В ходе даннного этапа мы анализируем отрицательный языковой материал;
3 шаг: при противоспоставлении следует найти аспект близкого значения, на котором данное противопоставление и основано;
4 шаг: если данное противопоставление является квазисинонимом, то требуется выявить существенные признаки слов.