Requests for professional translators
The translator should possess thorough knowledge of both cultures. A foreign culture is a matter of likes & dislikes. Lng is a living phenomenon. It doesn’t exist apart from the culture. To be fully familiar with lng one should be fully familiar with culture, people using it, manners, beliefs etc.  Every translator should keep up with the growth & change of the lng to be up-to-date with all its nuances, neologisms etc. Lng is in a constant state of flexibility: words, structures change from year to year. An interpreter should tell the clients, what is appropriate & what is not. Every translator should make a distinction between the lng one translates from & the lng one translates into. Generally speaking many translators prefer to translate from a foreign lng into their own, bcos they are familiar with it. But even years of study and experience do not necessarily enable one to be completely at ease with an acquire lng. Not so many people are good writers at their own lng. The education people get has much to be desired. Every translator should be an experienced writer in both lngs. Every translator has to be able to translate in more than one area of knowledge. In-house translator is on the staff & translates for only one firm. Free-lancing translator is invited from time to time. He has to translate in variety of areas (at least 15). The only thing that has to be disregarded is that one should be a specialist. It’s nonsense.  Every translator should be a writer & an orator. Every translator should develop a good speed of translation. The professional translator should be prepared to persuade the client that a translation would take time. He should value his time & reputation. Every translator is paid for a word.  The more words you translate per hour the more income you have (250 words per hour-- the lowest rate).   Every translator should develop research skills. He must be able to acquire referent sources, which are necessary for providing high quality translation. Without them it’s impossible to provide high quality translation in variety of spheres, esp. in unrelated fields. Every translator should keep a dictionary on him or a palmtop or a laptop. He should know how to use the media: Internet, fax etc.  Every translator should keep a glossary & organize it according to his convenience. Every translator should have the ability to learn lng once in a while. Every translator should know what the area would look like in 10years. The joint ventures are usually going to develop. Every translator should polish up the lng. Many translators divide lngs into groups. To the 1st group belong lngs that are in high demand (Japanese, Chinese, Russian, Arabic etc.). To the 2nd belong lngs having the potential for a development (Ukrainian, Pharcy etc.).  Aspects of translator reliability 
Reliability with regard to the text Attention to detail. The translator is meticulous in his attention to the contextual & collocational nuances of the word or phrase he uses. A context is a background, which controls the meaning of a word or phrase. Every translator should rely upon it.  Contexts & collocations should be chosen carefully, bcos some words may be used in certain context in one lng but not in another. This concerns official situation or may depend upon cultural tradition in other cases. Sensibility to the user’s needs. The translator listens closely to the user’s special instructions, regarding the type of translation required, understands those instructions quickly & fully & strives to carry them out exactly & flexibly. Every translator should that the client is a person who brings him business. The results of his work are vital for the client. The translator can give advice. But if it is not accepted, he should do the job, as the client wants him to. Research. The translator does not simply work round words he does not know, by using a vague phrase that avoids the problem of leaving the question mark where the word would go, but does careful research. The translator must be 100% sure that he knows the translation is correct. He should understand that lng is a living phenomenon & that dictionaries are not able to give all the necessary words. So the translator needs a contemporary research of the lng. For this purpose he can rely upon his guess on the context, but the result should be fine. The translator should consult specialists, who can help him. Checking. The translator checks his work carefully & if there is any doubt he has the translation checked by an expert before delivery to the client.  The translator cannot be a specialist in any sphere. If the client is not a specialist, he should look for some. Reliability with regard to the client
Versatility. The translator is versatile enough to translate texts outside his area of specialization. There are 15 technical areas which translator should be in. Some areas overlap, have common terminology. Every translator should possess a certain ability to analyze the context & draw conclusions from it. Promises. The translator knows his own abilities & schedules & working habits well enough to make realistic purposes to the client regarding delivery dates & times & then keep his promises or if the pressing circumstances make it impossible to meet a deadline, calls the client & renegotiates the time frame or arranges for someone else to finish the job. Friendliness. The translator should be friendly on the phone or in person, is pleasant to be or speak with, has a sense of humor, offers helpful advise & so on. The translator should be able to smile in any situation. Every translator should know Latin. Confidentiality. The translator should not disclose confidential matters learned through the process of translation to third parties. Reliability with regard to technology
Hardware & Software. The translator should own a late model of computer, a recent version of a major word-processing program, a fax-machine, a modem & know how to use them. Every firm has a list of terminology & there are many departments that have their own codes & information systems. The translator should know how to find information that is necessary for his work & how to get access to any of the in-house systems.   Translator’s intelligence
All the translators are pragmatic. The translator needs intelligence to maximize speed & enjoyment, while not minimizing & probably enhancing reliability. At first sight the desires to translate faster & reliably might seem to be at odds with one another. The reliable translator should not make major mistakes & then he should not try to translate fast. If he does smth new & unfamiliar, which requires concentration, he should know that it takes time. Every translator should remember 2 things: it takes time, BUT if you have weak muscles they go in for lift waiting & then they become stronger. Then many people think it quite normal when they say: I have a poor memory. They are wrong. This is the question of intelligence. Man’s body is able to remember many things bcos of constant practice. Experienced translators are so fast bcos they translated so much that it often seems their brain is not doing the translation, their fingers are. They recognize familiar SL structure & they barely pose before their fingers are racing across the keyboard rendering it into a well-known TL structure equivalent. This equivalent is full of lexical items that seem to come of them automatically without conscious thought or logical analysis.