Translation of prose fiction and poetry

Prose deminites metaphors indirectness things are not so simple.
Prose doesn’t lack rhythm, either but we have different operations: some prose becomes poetic, just as some poetry becomes prosaic verse though.
A translator should remember that prose comes closer to poetry. When prose gives up its syntax based linearity (When you read Hemingway for the 1 time, you are baffled, gr structures are ruined, a lot of replacements certain rhythm that creates a deliberate monotony) this is prose which deals with poetic voice of Hemingway. Joyce’s prose-the 1 attitude is “Is the man crazy?” or the case is extreme that relies on melody 90%
So when you in such things, it all becomes very complex.
In era E prose has had more than enough time to involve distinctly dif. Conventions that characterize it as apposed to poetry, but these conventions are not so numerous and they can be learned and followed. They all should be learned, or if you want to tr. ancient poetry say “Beowulf” or Chaucer, you should understand its poetry; you should march for melody & the voice of the poet. This is where the problem authorship comes. F.E.  Beowulf is aunymous-we derive the features from the text itself.